علم الترجمة أو «الترجمية» علم حديث. يحاول، انطلاقا من ملاحظة الظواهر أثناء ممارسة العمل الترجمي، اكتشاف الإشكاليات التي تطرحها الترجمة والعمل على وضع قواعد ترجمية واستخراج مبادئ تفسيرية من خلال العمليات المنجزة. لذلك كان هذا العلم منفتحا على كل العلوم وخاصة على الفلسفة واللسانيات. إن فعل الترجمة يحتاج أثناء ممارسته لتظافر عديد الميادين العرفانية لأن ترجمة اللغة هي ترجمة الثقافة. إذ أن حياة كل قوم وتفكيرهم ينعكسان في لغتهم . فلا يمكننا أن نفهم مختلف المعاني الموجودة في الكلمات قبل أن نفهم ما يدور في أذهاننا . ذلك أن الكلمات اخترعت للدلالة على الفكر . لأن الإشكال الذي يبقي مطروحا دائما هو : هل تترجم الكلمات؟ أم الفكر الذي تعبر عنه الكلمات؟